More you might like
「頑張って!」の意味の”break your legs!”を辞書で見かけたことがありました。
でも本当に、「足を骨折しろ!」なんて言っていいの??と思っていたのですが、
先日見た映画のあるシーンで、初舞台に向かう俳優に友人がかけた言葉が、
Break your legs!
だったか、
Break a leg!
だったか。
Eijiroを引くと、どちらも載っています。
“Good luck!”の意味で、舞台に出演する役者にだけ使えるのだとか
(スポーツ選手や受験をする人には使えません)。
その2日後、絶妙なタイミングで、このセリフを使う時がきたのです。
カナダ人の友人Sが市民ミュージカルに出演する朝、
都合が悪く応援にはかけつけられませんでしたが、携帯にメールを。
「とうとう本番ね!Break your legs!」
ところが、早速の実践に満足したのも束の間、
翌日のこと、ミュージカル会場でSに会ったEちゃんがやってきて、
「”Break your legs”だと、イタタタタ!という感じだそうですよ。
『ユカから骨折しろってメールがきた』ってネタになっていましたよ(^_^)」
Oh, my…
アメリカ人ウィルくんに聞くと、
「”break a leg”と”break your legs”は意味が違うよ。
“break your legs”はliteralにそのままの意味だよ」
また、Eちゃんがイギリス人Jに確かめてくれたところ、
「”break your legs”とは言わない。
too literalで、本当に足を折りたいみたいに聞こえる」
に続いて、
「舞台に出る人に”Good luck!”と言うとbad luckが起きるという迷信があって、
“Break a leg!”を使うの。ユカが”Good luck!”ではなく、このフレーズを選んだのは
nice intentionね!」
と優しいフォローが。
検索してみると、”break a leg”の語源には諸説あるようですが、
元は「足と首を骨折しなさい」という意味のドイツ語の英訳で、
当初の”break your legs and neck”が、言いやすい形の”break a leg”に
なったのでは、という説もありました。
舞台にたくさんチップが投げ込まれて、拾うのは足が折れるほど大変、
それほど盛況でありますように、という意味で言われ始めたのだとか。
どちらにしても、現代人のネイティブたちには「あり得ない」と判を押された
“break your legs”。
二度と間違うことはなさそうです。
俺「あれ?誰?」
嫁「こんにちわ、先輩の女装写真が凄いって聞いて見に来ました!」
・・・何がきっかけになるかわからんな・・・
183 名無しさん@涙目です。(高知県) 2011/04/14(木) 17:14:26.95 ID:Vnur2b7U0
のっちのっち言ってる奴はトーシローだから
痩せてグラマラスになったあーちゃんに目を向けないとか愚の骨頂191 名無しさん@涙目です。(長屋) 2011/04/14(木) 17:18:46.18 ID:FxYdCV+a0
»183
初級者:あーちゃんかわいい
中級者:のっちかわいい
上級者:かしゆかかわいい
最上級者:あ~ちゃんかわいい
悟り:3人でPerfume
妊娠してびっくりしたのは、とにかく体調が悪い、ということです。
カリントボンボン - ■ (via kogumarecord)
韓国はカワイイ文化の国という理解の長女が、仕事で韓国語使っていた祖父に「このノートに韓国語書いて!」って軽い気持ちで頼んだら母音と子音の組み合わせとか詳細な発音規則とかのレクチャーが始まって死んだ表情になってるのを「軽々しくヲタクの関心領域に踏み込んだらこうなるで」と観察してる
コイヘルペス山田さんのツイート (via gkojax)


