More you might like
「頑張って!」の意味の”break your legs!”を辞書で見かけたことがありました。
でも本当に、「足を骨折しろ!」なんて言っていいの??と思っていたのですが、
先日見た映画のあるシーンで、初舞台に向かう俳優に友人がかけた言葉が、
Break your legs!
だったか、
Break a leg!
だったか。
Eijiroを引くと、どちらも載っています。
“Good luck!”の意味で、舞台に出演する役者にだけ使えるのだとか
(スポーツ選手や受験をする人には使えません)。
その2日後、絶妙なタイミングで、このセリフを使う時がきたのです。
カナダ人の友人Sが市民ミュージカルに出演する朝、
都合が悪く応援にはかけつけられませんでしたが、携帯にメールを。
「とうとう本番ね!Break your legs!」
ところが、早速の実践に満足したのも束の間、
翌日のこと、ミュージカル会場でSに会ったEちゃんがやってきて、
「”Break your legs”だと、イタタタタ!という感じだそうですよ。
『ユカから骨折しろってメールがきた』ってネタになっていましたよ(^_^)」
Oh, my…
アメリカ人ウィルくんに聞くと、
「”break a leg”と”break your legs”は意味が違うよ。
“break your legs”はliteralにそのままの意味だよ」
また、Eちゃんがイギリス人Jに確かめてくれたところ、
「”break your legs”とは言わない。
too literalで、本当に足を折りたいみたいに聞こえる」
に続いて、
「舞台に出る人に”Good luck!”と言うとbad luckが起きるという迷信があって、
“Break a leg!”を使うの。ユカが”Good luck!”ではなく、このフレーズを選んだのは
nice intentionね!」
と優しいフォローが。
検索してみると、”break a leg”の語源には諸説あるようですが、
元は「足と首を骨折しなさい」という意味のドイツ語の英訳で、
当初の”break your legs and neck”が、言いやすい形の”break a leg”に
なったのでは、という説もありました。
舞台にたくさんチップが投げ込まれて、拾うのは足が折れるほど大変、
それほど盛況でありますように、という意味で言われ始めたのだとか。
どちらにしても、現代人のネイティブたちには「あり得ない」と判を押された
“break your legs”。
二度と間違うことはなさそうです。
Able!! (And Finfin, who only has functioning front legs but who can zoom around on the floor!)
シーンで意味が変わる英語
恋愛「Stay with me(一緒に居て)」
戦争「Stay with me(俺についてこい)」
遭難「Stay with me(ここで野宿だ)」
Kinki「Stay with me(硝子の少年時代の破片が胸へと突き刺さる)」
”You give me money, I’ll give you creative. お金を払ってくれれば、創ります。
I’ll start when the check clears. 入金が確認され次第仕事を開始します。
Time is money. More time is more money. 時は金なり。より時間がかかれば料金もかかります。
I’ll listen to you. You listen to me. 要望を聞きますので、アドバイスも聞いてください。
You tell me what you want, I’ll tell you what you need. どんなのが欲しいか教えてください。それを元に何が必要か教えます。
You want me to be on time, I want you to be on time. 時間通りに進めたいので、時間通りに対応してください。
What you use is yours, what you don’t is mine. 御社が利用するものは御社のもので、それ以外は弊社の所有物です。
I can’t give you stuff I don’t own. 弊社に帰属しないものは提供できません。
I’ll try not to be an ass, you should do the same. できるだけプロとして対応しますので、同じようにお願いします。
If you want something that’s been done before, use that. すでに創られたモノを使いたい場合はどうぞ。
PRO BONO
ボランティアワークの場合:
If you want your way, you have to pay. 欲しいものを作って欲しい場合は支払ってください。
If you don’t pay, I have final say. 無償の場合は私が最終決断権を保持します。Let’s create something great together. 一緒に素晴らしいものを創りましょう。”
GET TO KNOW ME MEME: favourite movies [4/5]
➝ Back to the Future (1985)
This is worse than I thought. Apparently your mother is amorously infatuated with you instead of your father. Whoa, wait a minute, Doc. Are you trying to tell me that my mother has got the hots for me?
I hate the way you talk to me, and the way you cut your hair.
あなたの話し方がイヤ、そのへんな髪型も
I hate the way you drive my car.
あなたが私の車を運転するのがイヤ
I hate it when you stare.
あなたが私を見つめるのがイヤ
I hate your big dumb combat boots, and the way you read my mind.
その大きいブーツで歩きまわるのがイヤ、私の心を読み取ってしまうのも
I hate you so much it makes me sick; it even makes me rhyme.
あなたのことがイヤでたまらない、だからこうして詩を書いてるの
I hate it, I hate the way you’re always right.
イヤだな、だっていつも正しいのはあなただから
I hate it when you lie.
あなたがうそをつくのがイヤ
I hate it when you make me laugh, even worse when you make me cry.
あなたが私を笑わせるのがイヤ、泣かされたりしたらもっと最悪
I hate it when you’re not around, and the fact that you didn’t call.
あなたが私のそばにいないのがイヤ、電話をくれなかったことも
But mostly I hate the way I don’t hate you.
でもほんとうにイヤなのは、あなたを嫌いになれないこと
Not even close, not even a little bit, not even at all.
ぜんぜん、これっぽっちだって、ほんのすこしだって





